问:我怎样加入义工?
Q: How do I start volunteering? 首先浏览一下课程表,包括视频讲座,然后选择你可能感兴趣的课题。如果你选定你想转录的课程,很简单,只需点击在页面右上角的“EDIT”(不过你可能需要滚动你的屏幕,直到最顶部才可能看到这个链接),然后在相应的空格里填上你的名字和E-mail,就可以了。现在你只需抽出时间干你的转录工作。完成转录之后,再回到这个页面,复制并粘贴文本到为你设计好的空格内就好了。
Browse through the list of courses containing video lectures and select the ones you think you would enjoy. Once you have located the lecture(s) you wish to transcribe, simply click on the "Edit" link on the top right-hand side of the page (you might have to scroll your screen all the way to the top to see this link) and add your name and email to the corresponding cell. That is it. Now you just need to find time and do the transcribing. Once you have finished transcribing, come back to this site and copy and paste the text into a placeholder that will have been setup for you.
如果你不想在公共网站上留下你的E-mail,我当然理解,务请电邮给我至:(grace.mf.lin (@) gmail (dot) com),并告诉我你的信息。为了保存记录,请将你的名字和电邮告诉我。
If you do not want to leave your email address on a public web site, I certainly understand. Please do email me (grace.mf.lin (@) gmail (dot) com) and give me your contact information. For record keeping purpose, I will need your name and email address.
问:转录过程中有什么标准要求吗?
Q: What are some of the ground rules in transcribing? 我们正在做的一些事情是叫做“清洁式的逐字翻译”-也就是教授讲座内容的逐字翻译。但对于那些无真实意思的语气词譬如“嗯”、“啊”以及语言重复或口吃,就忽略不译了。记住,我们的目的是帮助学习者学习,另外,我们相信MIT也希望我们能让他们的教授的讲座内容听起来更好些。
We are doing something called the “Clean Verbatim” - the content of the professor’s lecture is verbatim, but we omit the non-verbal utterance such as 'uh..' and 'uhm..', 'double- doubled' words and 'st-st-stutters'. Remember, the goal is to help the learners learn. In addition, we are certain that MIT would appreciate our effort to make their professors sound better.
问:我用什么软件可能看到视频文件?
Q: What software could I use to view the video files? 到MIT查找答案。
See MIT’s answer.
问:我用什么软件转录文本呢?
Q: What software do I need to type in the transcribed text? 用你所习惯的文本处理软件比如WORD就可以了。
Just use your favorite word processing software such as Word to type the texts.
问:你如何转录呢?
Q: How do you transcribe? 这要看你的爱好。我工作的东西在这里。让它适应你的工作方式。我转录的方法是将视频放在我的计算屏幕的上面,让WORD(或者你习惯的其它编辑软件)在屏幕的另一半。我听到视频播放一句, 暂停图像 (不要停止止它,否则你然后必须从头再开始),然后,转换到WORD文件,将听到的记下来,然后按视频的继续键,听下一个句子,再暂停图像,转换到WORD文件,将听到的记下来,然后按这样继续。
It depends on your preference. Here is what works for me. Adapt it to fit your working style. The way I transcribe is to have the video placed on the top of my computer screen, and have Word (or whatever you use to type) placed on the second half of my screen. I will listen to the video for like a sentence, pause the video (don't stop it, because then you have to start from the beginning), then go to Word file and type what I heard, then press continue on the video, listen to another sentence or so, pause the video, switch to Word, type them up and continue like this.
问:我能使用声音- 到- 本文的软件帮助转换吗? Q: Can I use Voice-to-Text software to help with the transcribing? 当然。 我已经尝试过一个声音- 到- 本文的软件Dragon Naturally Speaking 软件, 以帮助转录。它用着很好,但我用了一会儿,让电脑很好地识别我的声音,才可以的。所以,如果你计划使用声音- 到- 本文的软件, 一定会感觉到:电脑熟悉你的声音,将会有一个明显的学习曲线。已经说过, 我相信你不可能仅仅将声音输入到“声音- 到- 本文”的软件就可以了,原因很明显-所有的说话者 (声音) 都需要在电脑上训练一下,电脑才可能干下一步的工作。
Of course. Personally I have tried Dragon Naturally Speaking software, a voice-to-text software to help with the transcribing. It works fine for me but I have been using it for a while which means I have "trained" the computer well enough to recognize my voice. So, if you plan to use any voice-to-text software, be aware that there will be a stiff learning curve at the beginning to train the computer to recognize your voice. Having said that, I don't believe you could just feed the video into the voice-to-text software for obvious reason - all of the speakers (voices) needed to be trained before the computer could do a decent job.
依靠这一个软件,我工作流程是一样的。 将视频放在屏幕的上面,让WORD(或者你习惯的其它编辑软件)在屏幕的另一半。我也将激活声音- 到- 本文的软件。 然后我将会听视频播放一个句子,暂停,转到WORD文件,对着麦克风,将我听到的读一遍,然后转到视频,按继续,听到另外的一个句子,暂停图像,转换到WORD, 对着麦克风,将我听到的读一遍,然后再继续重复。 With this software, I follow the same working process. I have the video placed on the top of my screen, and have Word (or whatever you use to type) placed on the second half of my screen. I will also have the voice-to-text software activated. Then I will listen to the video for like a sentence, pause the video, go to the Word file and speak to my microphone what I heard, then press continue on the video, listen to another sentence or so, pause the video, switch to Word, speak to my microphone and continue like this
问:在如何有效地转录方面,你有什么小技巧吗? Q: Do you have tips on how to effectively transcribe. 我可以推荐的一件事是, 无论你如何处理转录( 键盘输入或者语音输入), 我建议你只听并且键盘输入(或者语音输入), 即使第一次你可能会疏漏一些小的部份。 因为对于.rm格式文件,想回到你想要的时间点,是不可能很精确的。你完成了整个事情后,我建议你最好再重复一遍,这次,此时你可以对你第一次疏漏的部分进行校正和填充。
One thing I could recommend is this. No matter how you go about transcribing (type or speak), I suggest you just listen and type (or speak) even if you have miss some small part for the first round. Because with the .rm file, it is not very precise in rewinding to the exact point you wanted. Once you finished the whole thing, I suggest you repeat the entire process, only this time you will be proofreading yourself and filling in whatever you missed the first time.
问: 将RealPlayer 文件存到一张磁盘或我的硬盘上可以吗? Q: Is it possible to save the RealPlayer video files to a disk or to my hard drive? 看 MIT 的答案。
See MIT’s answer.
问: 我如何合并一个字幕文件 (.srt)和图像?
Q: How do I incorporate a subtitle file (.srt) with the actual video?
答: 对于大多数的视频格式的文件如.avi,可以用一下软件 VOBSUB。 在默认状态下,如果有字幕文件,我是说, 一个.srt格式的字幕文件,总有相同文件名的视频文件,保存在同一文件夹下,字幕会自动和视频合并在一起。 然而,你也可能人工载入一个被储存在一个不同目录中的字幕文件。VOBSUB软件可以从 http://www.afterdawn.com/software/video_software/subtitle_tools/vobsub.cfm 下载。 详细的帮助可查看帮助文件。 A: For most video format such as .avi, the software VOBSUB could be used. In default, as long as your subtitle file, say, a .srt file has the same filename as the video file and is stored under the same folder, subtitles will be automatically incorporated into the video. However, you could also manually load a subtitle file that is stored in a different directory. VOBSUB could be downloaded from http://www.afterdawn.com/software/video_software/subtitle_tools/vobsub.cfm. Detailed instruction could be found from HELP.
对于.rm格式的文件,可能会更复杂些。 就我们所知,你可以使用MPC(Media Player Classical) 载入一个字幕文件。 For .rm file, things are a bit more complicated. As far as we know, you could use the MPC(Media Player Classical) to load a subtitle file.
问: 我如何创建字幕文件?
Q: How do I create the subtitle file?
答: 我们的团队在上海已经编制了一个指导性的PowerPoint 文档 (Chinese version) (English version,以示范创收建有时间代码的字幕文件的步骤。我们使用一个叫做Pobsub的共享件可供下载 ,如果你有对创造字幕文件有任何的疑问,也可来此询问arvid@sjtu.edu.cn。
A: Our team in Shanghai has created a training PowerPoint file (Chinese version) (English version) to demonstrate the steps in creating a subtitle file that has the time codes. We use a subtitle freeware called Popsub which can be downloaded here. Inside this .rar file is a <readme.rtf>, which contains the password and a detailed user guide (in Chinese). Contact Arvid Wang (arvid@sjtu.edu.cn) if you have any question regarding creating subtitles.
被称为字幕加工场的另外一个软件Subtitle Workshop ,似乎是更有力的。 你也可在这里下载它。 现在这个软件我们还没有指导手册。 你最好试着用它一下。 前面提到的这两个软件所产生的字幕文件是兼容的。
Another software called Subtitle Workshop seems to be even more powerful. You can download it here. Currently we do not have training manual for this software. You are welcome to give it a try. The resulting subtitle file is compatible between the two software mentioned here.
Comments:
Last Modified 12/9/05 8:58 AM
|